NYHETER
RECENSION: Translations, National Theatre ✭✭✭✭
Publicerat
Av
Daniel Coleman-Cooke
Dela
Danny Coleman-Cooke recenserar Brian Friels Translations, som just nu spelas på National Theatres Olivier-scen.
Colin Morgan som Owen i Translations. Foto: Catherine Ashmore Translations
Olivier Theatre
National Theatre
30 maj 2018
4 stjärnor
Brian Friels Translations skrevs 1980 och utspelar sig på 1800-talet, men känns fortfarande lika dagsaktuell och relevant 2018. I en tid då maktdelningen i Nordirland fördröjs av frågor kring språk och identitet, förblir denna bländande uppsättning precis lika kraftfull som den alltid har varit.
Språk är nämligen inte bara ett sätt att kommunicera, utan ett uttryck för identitet och politik. Friel fångar detta perfekt och väver mästerligt samman politiska teman som utbildning och brittisk kolonialism med komplexiteten i relationer som sträcker sig över gränser och grupperingar.
En scen ur Translations på National Theatre. Foto: Catherine Ashmore
Translations utspelar sig i en liten skola i Donegal under 1800-talet, där allt är fridfullt fram tills engelskspråkiga soldater anländer för att kartlägga området och införa nya, standardiserade ortnamn.
Detta sätter igång en kedja av händelser, där en av byborna förälskar sig i en brittisk soldat, och en annan ses som en potentiell kollaboratör när soldaternas verkliga planer börjar klarna.
Dermot Crowley (Jimmy Jack) och Ciarán Hinds (Hugh) i Translations. Foto: Catherine Ashmore
Det finns en vacker lyrik i Friels dialog som gör den till en ren fröjd att lyssna på, även när karaktärerna bara småpratar på scenen. Med en relativt enkel iscensättning får språkets poesi och slagkraft verkligen stå i centrum, och Friels ord är mer än starka nog att bära hela föreställningen.
Den enorma Olivier-scenen kan ibland vara en utmaning för producenter, men den här uppsättningen träffar helt rätt med en intim "scen i scenen" där merparten av handlingen sker. Resten av utrymmet är fyllt av gräs och jord som får liv genom stämningsfull dimma, oväder och en extremt skicklig ljussättning.
Skådespelarensemblen är genomgående sublim, med en förstklassig kemi som kramar ur varje ögonblick ur det knepiga och ofta flerspråkiga manuset.
Adetomiwa Edun (Löjtnant Yolland) och Judith Roddy (Maire). Foto: Catherine Ashmore
I synnerhet Adetomiwa Edun och Judith Roddy är ömsinta och underhållande som de olyckliga älskande, vars oförmåga att förstå varandra beror på avsaknaden av ett gemensamt språk. Ciarán Hinds är också lysande som den karismatiske och lätt förfallne skolmästaren som ger landsbygdens Irland en klassisk bildning.
Min enda invändning är att tempot haltar något; även om den långsamma uppbyggnaden i första akten är lätt att förlåta, känns slutet en aning abrupt och ger inte riktigt den utdelning som vissa kanske hoppas på.
Men detta är bara småsaker; Translations är en fantastisk teaterupplevelse och ett briljant verk från en av sin generations största dramatiker.
BOKA NU FÖR TRANSLATIONS
Dela den här artikeln:
Få det bästa från den brittiska teatervärlden direkt till din inkorg
Var först med de bästa biljetterna, exklusiva erbjudanden och de senaste nyheterna från West End.
Du kan nu00e4r som helst avsluta din prenumeration. Integritetspolicy