TIN TỨC
ĐÁNH GIÁ: Translations, Nhà hát Quốc gia Anh ✭✭✭✭
Phát hành lúc
Bởi
Daniel Coleman Cooke
Chia sẻ
Danny Coleman-Cooke đánh giá vở diễn Translations của Brian Friel hiện đang trình diễn tại Nhà hát Olivier thuộc National Theatre.
Colin Morgan trong vai Owen của vở Translations. Ảnh: Catherine Ashmore Translations
Nhà hát Olivier
National Theatre
Ngày 30 tháng 5 năm 2018
4 Sao
Vở kịch Translations của Brian Friel được viết vào năm 1980 về bối cảnh thế kỷ 19, nhưng đến năm 2018, tác phẩm vẫn giữ nguyên tính thời sự và sâu sắc. Trong thời điểm mà việc chia sẻ quyền lực tại Bắc Ireland đang bị trì hoãn bởi các vấn đề về ngôn ngữ và bản dạng, bản dựng đầy kịch tính này vẫn mạnh mẽ và lay động như thuở ban đầu.
Ngôn ngữ không đơn thuần là phương tiện giao tiếp mà còn là sự biểu đạt của bản dạng và chính trị. Friel đã thâu tóm điều này một cách hoàn hảo, lồng ghép tài tình giữa các chủ đề chính trị như giáo dục, chủ nghĩa thực dân Anh và sự phức tạp của những mối quan hệ xuyên biên giới và phe phái.
Một cảnh trong vở Translations tại National Theatre. Ảnh: Catherine Ashmore
Translations lấy bối cảnh tại một ngôi trường nhỏ ở Donegal vào thế kỷ 19, nơi mọi thứ đang trong không gian tĩnh lặng, cho đến khi những người lính nói tiếng Anh xuất hiện để lập bản đồ khu vực và đặt lại tên địa danh theo chuẩn mới.
Điều này khơi mào cho một chuỗi sự kiện, nơi một cư dân thị trấn nảy sinh tình cảm với một người lính Anh, và một người khác bị coi là kẻ cộng tác tiềm năng khi kế hoạch thực sự của quân đội dần lộ rõ.
Dermot Crowley (Jimmy Jack) và Ciarán Hinds (Hugh) trong vở Translations. Ảnh: Catherine Ashmore
Lời thoại của Friel mang một phong cách trữ tình tuyệt đẹp khiến người nghe cảm thấy phấn khích, ngay cả khi các nhân vật chỉ đang đùa giỡn trên sân khấu. Với cách dàn dựng tương đối đơn giản, chất thơ và sức mạnh của ngôn ngữ thực sự trở thành tâm điểm, và những ca từ của Friel đã quá đủ sức nặng để dẫn dắt cả buổi diễn.
Không gian rộng lớn của nhà hát Olivier đôi khi là một thử thách khó nhằn đối với các nhà sản xuất, nhưng bản dựng này đã xử lý một cách chuẩn xác, tạo ra một sân khấu nhỏ ấm cúng ngay trong lòng sân khấu lớn, nơi hầu hết các hành động diễn ra. Phần không gian còn lại được phủ đầy cỏ và đất, trở nên sống động với những màn sương mờ ảo, bão tố và kỹ thuật chiếu sáng cực kỳ thông minh.
Dàn diễn viên có màn thể hiện xuất sắc đồng đều, với sự gắn kết tuyệt vời và tận dụng triệt để từng khoảnh khắc từ một kịch bản lắt léo và thường xuyên đa ngôn ngữ.
Adetomiwa Edun (Trung úy Yolland) và Judith Roddy (Marie). Ảnh: Catherine Ashmore
Đặc biệt, Adetomiwa Edun và Judith Roddy đã mang đến sự dịu dàng và thú vị khi hóa thân thành cặp tình nhân trắc trở, vốn không thể hiểu nhau do rào cản ngôn ngữ. Ciarán Hinds cũng đầy lôi cuốn trong vai người thầy giáo phong trần và lôi thôi, người đang giảng dạy một nền giáo dục cổ điển cho vùng nông thôn Ireland.
Điểm chưa hài lòng duy nhất của tôi là nhịp độ phim đôi chỗ chưa ổn; mặc dù sự chậm rãi ở hồi một có thể dễ dàng được chấp nhận, nhưng cái kết mang lại cảm giác hơi đột ngột và chưa thỏa mãn được kỳ vọng của một số khán giả.
Nhưng đó chỉ là những hạt sạn nhỏ; Translations là một đêm thưởng thức nghệ thuật tuyệt vời và là một kiệt tác sân khấu từ một trong những nhà soạn kịch vĩ đại nhất trong thế hệ của ông.
ĐẶT VÉ XEM TRANSLATIONS NGAY
Chia sẻ bài viết này:
Cập nhật những tin tức đặc sắc nhất về sân khấu kịch Anh ngay trong hộp thư của bạn.
Cập nhật ngay để sở hữu sớm nhất những tấm vé đẹp nhất, ưu đãi độc quyền và tin tức nóng hổi từ West End.
Bạn có thể hủy nhận tin bất kỳ lúc nào. Chính sách bảo mật