演劇ニュース
レビュー: チングリッシュ、パークシアター ✭✭✭✭
掲載日
作成者
markludmon
Share
『Chinglish』のキャンディ・マー。Chinglish
パーク・シアター
2017年3月28日
星4つ
高い評価を得た『Yellow Face』で、デイヴィッド・ヘンリー・ファンは東アジア系の役に白人俳優を配役する問題を巧みに風刺した。そんな彼の新作『Chinglish』には、当然ながら期待が集まる。物語は、アメリカ人の白人ビジネスマン、ダニエル・キャヴァノーが、家業の看板会社オハイオ・サイネージを引っ提げて中国市場へ参入しようと悪戦苦闘する姿を追う。序盤は、たとえば「Deformed men restroom(変形した男性用トイレ)」という、身障者用トイレの誤訳看板のような“珍訳”から、どこか居心地の悪い笑いを引き出す。しかし物語が進むにつれ、ビジネスや私生活の関係において「言ったこと」と「本当の意図」のあいだに横たわる溝が掘り下げられていく。
『Chinglish』のロボ・チャン、キャンディ・マー、ウィンドソン・リョン、ギュリ・サロッシー
中国人役の俳優たちは中国語(北京語)で芝居をし、英語の字幕(サータイトル)が付く。偶然、あるいは時に意図的な誤訳の数々が、笑いどころをたっぷり生む。さらに、ダニエルが文化の違いを理解し、くぐり抜けようとする苛立ちも可笑しい。そこにある差は「西洋と中国」のあいだだけではない。大臣のツァイ・グオリャンが体現する“旧来の体制”と、副大臣のシー・イェンのような“新世代”との隔たりも描かれる。彼は、ビジネス関係を個人的なつながりで成り立たせる「関係(guanxi)」といった訳しづらい概念に加え、縁故主義や恩義のネットワークにも向き合わねばならない。
『Chinglish』のロボ・チャン
ギュリ・サロッシーが、時に子どものような戸惑いをにじませて演じるダニエルは、言葉の微妙な抑揚の違いで「love(愛)」が「dust(ほこり)」になったり、「panic(パニック)」が「splat(ベチャッ)」になったりする世界で、完全に足元をすくわれている。彼が助けを求めるのは、教師からコンサルタントに転じたピーター。中国でも故郷レスターでも根無し草のような彼を、ダンカン・ハートが控えめなユーモアで演じる。スーシー・ホンとウィンドソン・リョンも、完璧とは言えない通訳として印象を残し、ロボ・チャンは魅力的でありながら疲れのにじむツァイ・グオリャンを好演する。シー・イェン役のキャンディ・マーは、孤独を抱えつつも決して脆くはない女性像を体現し、強気な野心に突き動かされる“新しい中国”の顔となっている。
『Chinglish』のミンヒー・ヨーとギュリ・サロッシー
アンドリュー・キーツの演出による『Chinglish』は、腹を抱えて笑えるコメディであると同時に、現代中国と、ビジネスや政治の世界で変わりつつある慣習の一端も掘り下げる。ひねりの効いた筋運びと力強い人物造形で、観客は笑いながらも、二つの文化のあいだにある埋めがたい深い溝を意識せずにはいられない。だからこそ、翻訳の過程ではどうしても何かがこぼれ落ちてしまうのだと気づかされる。
2017年4月22日まで上演
写真:リチャード・ダヴェンポート(The Other Richard)
パーク・シアター公演『Chinglish』のチケット予約
英国演劇の最高峰をあなたの受信箱へお届けします
英国の劇場ニュースサイトで、最新のウェストエンド情報、独占オファー、そして最高のチケットを手に入れるには真っ先にチェックしてください。
いつでも配信解除できます。プライバシーポリシー