Desde 1999

Notícias e Críticas Confiáveis

26

anos

o melhor do teatro britânico

Bilhetes oficiais

Escolha seus assentos

Desde 1999

Notícias e Críticas Confiáveis

26

anos

o melhor do teatro britânico

Bilhetes oficiais

Escolha seus assentos

  • Desde 1999

    Notícias e Críticas Confiáveis

  • 26

    anos

    o melhor do teatro britânico

  • Bilhetes oficiais

  • Escolha seus assentos

NOTÍCIAS

CRÍTICA: Translations, National Theatre ✭✭✭✭✭

Publicado em

Por

sophieadnitt

Share

Sophie Adnitt analisa Translations, de Brian Friel, atualmente em cena no Olivier Theatre, no National Theatre.

O elenco de Translations. Foto: Catherine Ashmore Translations

National Theatre, Olivier

Cinco estrelas

Comprar bilhetes De volta para uma nova temporada (ainda que com uma remodelação parcial do elenco), a produção do National Theatre de 2018 de Translations, de Brian Friel, justifica plenamente o seu regresso ao palco do Olivier.

Ambientada na Irlanda da década de 1830, a peça acompanha uma comunidade rural confrontada com a chegada de soldados ingleses encarregues de elaborar um mapa do Ordnance Survey. Os dois grupos mantêm uma distância cautelosa até que o filho pródigo Owen (Fra Fee) regressa a casa ao serviço dos ingleses como tradutor. Owen tem como tarefa, em conjunto com o tenente inglês Yolland (Jack Bardoe), anglicizar os topónimos da região, descartando pelo caminho gerações de histórias que, em primeiro lugar, deram origem a esses nomes. Este processo provoca uma resposta decididamente ambivalente por parte da comunidade de Owen, e a situação complica-se ainda mais quando Yolland começa a apaixonar-se pela Irlanda.

Dermot Crowley e Judith Roddy em Translations. Foto: Catherine Ashmore

O excelente cenário de Rae Smith enche o palco do Olivier com um campo revolvido, mas indomável, que as personagens atravessam, e o desenho de luz de Neil Austin é simplesmente deslumbrante. E, ainda assim, mesmo neste espaço vasto, a encenação de Ian Rickson consegue criar uma notável sensação de intimidade. Sobretudo no início, a peça guarda um calor inesperado, enquanto o professor da hedge school, Hugh (Ciarán Hinds), tenta conduzir uma aula, falando em latim, referindo mitos gregos e lançando perguntas aos alunos, pedindo-lhes que descubram a origem de certas palavras. As palavras estão no centro desta peça. É uma homenagem à linguagem com algo de elegia — reverente perante o passado e perante o desconhecido (a certa altura, Yolland repete baixinho os topónimos irlandeses que Owen lê em voz alta, como se fossem uma oração).

Rufus Wright, Fra Fee, Jack Bardoe. Foto: Catherine Ashmore

Mas, mesmo com este calor e estes ritmos que parecem enraizados nos ossos das pessoas, tudo se desestabiliza com a chegada de Owen. Fra Fee entrega uma interpretação notável, fazendo de Owen, de início, alguém de uma sociabilidade que soa estranhamente deslocada, destacando-o de imediato da própria família. Mais tarde, fala da sua terra natal quase com desdém, com o ar de quem escapou da cidade pequena para a grande cidade e nunca tencionou voltar. Está quase envergonhado do seu passado e da sua comunidade e mostra-se abertamente incrédulo perante os elogios de Yolland. É um retrato intrigante e complexo, sobretudo quando as suas decisões acabam por o alcançar e ele fica preso entre mundos: irlandês e inglês, passado e futuro, tradição e progresso. Tudo isso está escrito com clareza no seu rosto.

Noutros papéis, Jack Bardoe dá a Yolland uma sinceridade e uma abertura juvenil na sua estreia profissional no teatro. Judith Roddy traz uma dignidade e uma nobreza notáveis à determinada Maire, e Liadán Dunlea, como a esquiva e nervosa Sarah — cujas próprias palavras a traem quando mais precisa delas — é incrivelmente cativante. O facto de Dunlea construir, por completo, uma história silenciosa para Sarah em segundo plano, no meio de companheiros mais verbais — repare apenas na forma como reage a todos à sua volta — é extraordinário.

Jack Bardoe e Judith Roddy. Foto: Catherine Ashmore Depois há Ciarán Hinds, que, a partir do momento em que entra, nos faz acreditar plenamente que está ali — está em Baile Beag, em 1833, e não há público algum, apenas Hugh a habitar por inteiro o mundo da peça. Como Hugh, Hinds oscila entre a inadequação da embriaguez e uma inteligência feroz, à medida que a sua autoridade vai escorregando, juntamente com o modo de vida que sempre conheceu. Perto do final, Hinds, como Hugh, fixa Fee, como Owen, com tal intensidade que até me surpreende não ter queimado buracos através dele. O seu discurso final, uma recitação ébria da Eneida de Virgílio, deixa um público que antes se remexia e tossia completamente silencioso e hipnotizado. “As palavras são sinais”, diz Hugh. “Não são imortais.” É um sentimento parcialmente ecoado pelo seu filho mais cedo, quando Owen protesta “É só um nome” a propósito do insistente erro do soldado inglês ao tratá-lo pelo nome errado. Isto sugere que, embora seja uma peça sobre palavras, é muito mais do que isso. É uma peça sobre a inevitabilidade e a perda gradual e imparável, sobre ser dilacerado entre um lugar e outro e nunca ser verdadeiramente ‘suficiente’ em nenhum deles. Imensamente poderosa e encenada com grande impacto, Translations afirma-se com toda a justiça como uma das produções imperdíveis deste ano. Não perca.

COMPRAR BILHETES PARA TRANSLATIONS

Partilhe este artigo:

Partilhe este artigo:

Receba o melhor do teatro britânico diretamente na sua caixa de entrada

Seja o primeiro a garantir os melhores ingressos, ofertas exclusivas e as últimas notícias do West End.

Você pode cancelar a inscrição a qualquer momento. Política de privacidade

SIGA-NOS