剧院动态
评论:《翻译》,国家剧院 ✭✭✭✭✭
发布日期
2019年10月23日
由
索菲·阿德尼特
Share
Sophie Adnitt 评介布莱恩·弗里尔的《翻译》,现于英国国家剧院奥利维耶剧场上演。
《翻译》剧组。摄影:Catherine Ashmore 《翻译》
英国国家剧院,奥利维耶剧场
五星
订票 这部英国国家剧院 2018 年出品的布莱恩·弗里尔《翻译》回归再度上演(尽管部分演员阵容有所调整),依旧以十足的说服力证明它配得上重返奥利维耶舞台。
故事设定在 19 世纪 30 年代的爱尔兰,描绘一个乡村社群面对英军到来、为勘测局(Ordnance Survey)绘制地图的冲击。两方人马彼此保持戒心与距离,直到“浪子”欧文(Fra Fee 饰)回到家乡——他在英方任职担任翻译。欧文与英军中尉约兰德(Jack Bardoe 饰)一起,被指派将当地地名“英语化”;而这等同于把世代累积、孕育这些地名的故事一并抹去。欧文的社群对此反应不一,而当约兰德开始爱上爱尔兰,一切更添复杂。
Dermot Crowley 与 Judith Roddy 演出《翻译》。摄影:Catherine Ashmore
Rae Smith 出色的布景在奥利维耶舞台上铺陈出一片被翻搅却依然野性的田地,供角色跋涉其间;Neil Austin 的灯光设计更是美得令人屏息。然而不可思议的是,即便在如此宏阔的空间里,Ian Rickson 的制作仍营造出极其动人的亲密感。尤其是戏的前半段带着一种出人意料的温暖:树篱学校的校长休(Ciarán Hinds 饰)试图带领课堂,开口是拉丁文,旁征博引希腊神话,还不断抛问题给学生,命他们找出某些词语的词源。语言,是这出戏最核心的主题。这是一封几近“悼词”般的语言礼赞——对过去与未知充满敬意(有一处约兰德轻声重复欧文朗读的爱尔兰地名,仿佛在祈祷)。
Rufus Wright、Fra Fee、Jack Bardoe。摄影:Catherine Ashmore
然而,纵使有这份温热与仿佛刻进人骨子里的节奏感,欧文的到来仍让一切失衡。Fra Fee 交出令人惊艳的演出:起初他把欧文演得过分热络、甚至显得有些不对劲,立刻将他与自己的家人区隔开来。之后,他谈起故土时几乎带着轻蔑,像那种从小镇逃到大城市、从没打算回头的人。他几乎为自己的过去与社群感到羞赧,对约兰德的赞美更是毫不掩饰地嗤之以鼻。这是个耐人寻味且复杂的诠释,尤其当他的选择终于反噬、他被夹在两个世界之间时——爱尔兰与英格兰、过去与未来、传统与进步。他脸上的情绪与念头清清楚楚。
其他演员同样亮眼:Jack Bardoe 在职业剧场首秀中为约兰德注入真诚与年轻的敞亮;Judith Roddy 赋予倔强的梅尔(Maire)罕见的尊严与高贵;而 Liadán Dunlea 饰演的莎拉(Sarah)怯生又紧张,在最需要言语的时候却偏偏说不出口,令人难以移开目光。更惊人的是,Dunlea 几乎在更健谈的同伴身后,为莎拉“默演”出一整段未被说出的故事——只要看她对周遭每个人的反应,便知其非凡。
Jack Bardoe 与 Judith Roddy。摄影:Catherine Ashmore 而 Ciarán Hinds 更是从登场那一刻起就让人完全相信他就在那里——他在 1833 年的 Baile Beag,此处没有观众,只有休彻底活在戏的世界里。Hinds 饰演的休在醉态的无力与锋利的才智之间摆荡;随着他的权威逐渐瓦解,他一直熟悉的生活方式也一并滑落。临近结尾,Hinds 以休的身份凝视 Fee 饰演的欧文之强烈,几乎让人惊讶他没把对方“看穿”。他最后那段醉醺醺地背诵维吉尔《埃涅阿斯纪》的独白,让原本还在挪动、咳嗽的观众席瞬间安静下来,屏息入迷。“词语是信号,”休说,“它们并非不朽。”这番话在更早之前也被他儿子以另一种方式呼应:当英军一再叫错欧文的名字时,欧文抗议道:“不过是个名字而已。”这暗示着:尽管这是一出关于语言的戏,但它的意义远不止于此。它关乎不可避免与缓慢却无法阻挡的失落,关乎在两地之间被撕扯、永远无法“足够”属于任何一方。舞台调度壮阔而有力,《翻译》无疑证明自己是今年最不容错过的顶尖制作之一。千万别错过。